Presentan traducción de tseltal y tsotsil de texto fundamental para los derechos humanos

Presentan traducción de tseltal y tsotsil de texto fundamental para los derechos humanos

Félix Camas

San Cristóbal de Las Casas.- Eliseo Muñoz Mena, catedrático con licencia de la Facultad de Derecho de la Universidad Autónoma de Chiapas (Unach) presentó la traducción al tseltal y tsotsil de su libro «Principios Rectores de los Derechos Humanos y sus Garantías», lo cual representa un texto fundamental para la cultura jurídica de la población en general.

En entrevista, señaló que la importancia también radica en que México es un país pluricultural, con muchos pueblos originarios, ya que de acuerdo a los datos del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, existen 68 lenguas en el país de las cuales la mayoría de los hablantes se encuentran en Chiapas, Oaxaca y Guerrero.

TE PUEDE INTERESAR:  Rutilio Escandón encabeza inicio del proyecto para reducir riesgos de inundación y contaminación por residuos

Presentan traducción de tseltal y tsotsil de texto fundamental para los derechos humanos

«De acuerdo al último censo en 2020, el tseltal y el tsotsil son la tercera y cuarta lengua indígena más hablada en México, por eso me honra hacer está traducción a estas lenguas, el libro es un documento fundamental para la cultura jurídica para la población en general, el libro comenta el artículo primero de la Constitución Política todo el paradigma que se generó en torno a los derechos humanos en 2011».

Asimismo, aseguró que su libro es un material que resulta fundamental para dar a conocer todo eso en lenguas indígenas, «porque implica enriquecer a nuestros pueblos originarios en temas fundamentales, consta de 250 páginas».

TE PUEDE INTERESAR:  Destaca Rutilio Escandón trabajo interinstitucional para recuperar a bebé sustraído en hospital del IMSS

«El objetivo es que los hablantes en estas lenguas indígenas tengan conocimiento de los derechos humanos, una serie de principios que conforman los derechos fundamentales, hasta ahorita la actividad ha sido de traducción en sí, pero pronto se van a colocar estos libros en las casas de la cultura de Chiapas que hablen lengua indígena, es importante conocer nuestros derechos para evitar los abusos del ejercicio del poder público, en su momento con el Celali se va distribuir, la parte de la divulgación se va generar a partir de este momento», concluyó.

También te puede interesar

Comments are closed.